ダイナミック イタリアが VHS テープの配布を開始したのは、1997 年のアンノ ドミニでした。新世紀エヴァンゲリオン。カセットには 2 つのエピソード、合計 13 枚の VHS が収録されており、このシリーズは次のような考えから生まれました。Hideaki Annoスタジオ・ガイナックスの代表であり、貞本義行の鉛筆によるものである。貞本義行は、その瞬間までイタリアでは、1990年から1991年にかけて制作され、2015年に定期的に放送されていた別のカルト・アニメ「青い石の謎」に携わったことで最もよく知られていた。久しぶりのイタリア。新世紀エヴァンゲリオンが日本のアニメ界にとってどれほど重要だったかは、ただただ当惑するばかりである。これは文字通りすべてを変えたアニメであり、おそらく史上最も有名で影響力のあるアニメの一つである。私たちはこれを次の数行でレビューしたり説明したりするつもりはありません。なぜなら、何年も経っても意味が分からなくなるでしょうし、日本のアニメーションに情熱を持っている人なら、おそらくすでにあらゆる形でそれを見たことがあるでしょう。しかし、エヴァンゲリオンデジタルプラットフォームで新版が出版されたおかげで、最近再び波の頂点に戻ってきていますNetflixこれは特にイタリアで衝撃的な大騒ぎを引き起こした。もちろん、まだ見ていない人もいるかもしれません。そこで、これが何であるか、どこでどのように見ることができるか、なぜそれほど重要なのか、そしてなぜ誰もが新しいもののトップを望んでいるのかを簡単に説明することにしました。イタリア語吹き替え監督。
エヴァンゲリオンとは何ですか?
新世紀エヴァンゲリオンは、15 年前に地球に衝撃を与えた謎の大災害から人類がまだ立ち直りつつある別の 2015 年を舞台としたアニメ シリーズです。主人公は、Shinji Ikariは14歳のとき、母親の死後、対立し孤立した関係を築いてきた父親によってネオトーキョー-3の街に呼び出された。シンジはちょうど街に到着したアンジェロ、巨大で不穏な地球外生命体であり、すぐに軍隊を困難に陥れます。碇ゲンドウは、複雑な精神同期プロセスを通じて内部から操縦される人型機械であるエヴァンゲリオンと呼ばれる人類を守るための兵器を準備している特務機関NERVの長官であることが判明しました。明らかに不可解な理由で、ゲンドウはシンジに団結して使徒と戦う人になるよう要求するエヴァ初号機、しかし、この物語が、友情の力で光子魚雷を発射し、宇宙ハルバードを手に戦いに身を投じる勇敢な少年の物語だと思っているなら、あなたは完全に間違っています。
エヴァンゲリオンは、広い意味での「メカ」アニメですらない。巨大ロボットと侵略者との戦いは、我々が真のアニメと定義できるものの概要である。性格研究、登場人物、その心理、そして複雑な感情的・感傷的な絡み合いが、存在し緊張感に満ちた戦闘シーンから絶えず舞台を盗みます。エヴァンゲリオンを言葉で説明するのは難しい。 26 のエピソードの過程で、映画の数は除きますが、それについてはすぐに説明します。文字通りあらゆる種類の出来事が起こり、紆余曲折が急速なペースで次々に起こり、しばしばドラマチックで不安を引き起こす形で続きます。影響力のある人が、体験をさらに魅力的なものにすることに尽力します象徴主義神秘的/宗教的であり、侵略者の宗派である天使は氷山の一角にすぎません。これ以上は言いたくない。見たことがないなら何も知らずに見るのは正しいことだが、もしこの冒険に乗り出すことに決めたなら、次の行を読んだほうがよいだろう。最善の方法でアプローチする方法を理解します。
見る方法と順番は?
最初から始めましょう。新世紀エヴァンゲリオンは主に 26 のエピソードで構成され、1 つのシーズンを構成しており、Netflix で簡単に見つけることができます。カタログには、『Evangelion Death (True)²』と『The End of Evangelion』というタイトルの 2 つの長編映画も含まれています。問題がどのように機能するかを説明するには、非常に小さなネタバレをしなければなりません。アニメ シリーズの最後の 2 つのエピソードには驚かれるかもしれません。シリーズの実際のクライマックスの最中に、庵野秀明監督は主に心理分析に焦点を当てることを決定し、ストーリーを実質的に未完成のままにしました。この選択の理由については、予算の削減や時間の問題などさまざまな物語や伝説が存在しますが、庵野監督がファンに非常に具体的なメッセージを伝えるためにこの変更を望んでいたと主張する人もいます。いずれにせよ、最初にこれら 26 のエピソードを視聴する必要があります...または、代わりに視聴する必要があります。エヴァンゲリオン デス (真)²これは、ストーリー全体を約 1 時間のアニメーションに効果的に要約し、映画の最後の数分間でエヴァンゲリオンの終わりの内容を紹介します。
『エヴァンゲリオンの終わり』は、多くの点でエヴァンゲリオンの真の結末であり、これも理想的には 2 つの部分に分けることができます。 1つ目は『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破(真)²』の未公開台本を加筆修正したもので、残りは物語全体の衝撃的なエピローグとなっている。要約すると、Netflix でシリーズを視聴する順序は次のとおりです。新世紀エヴァンゲリオン 1 から 26、エヴァンゲリオン Death (True)² はオプションです。エヴァンゲリオンの終わり。 Netflix のリバイバルについてはここまでですが、エヴァンゲリオンについては他にも知っておくべきことがあります。まずはキャラクターデザイナーYoshiyuki Sadamoto彼はコミカライズ版を執筆し、描いた。リリースされたさまざまな漫画の中で、本当に読む価値があるのはこれだけだ。また、他の漫画はファンサービスに満ちたスピンオフであり、しばしば物語の重要な瞬間を大幅に変更するためである。貞本の漫画も物語のいくつかの側面を掘り下げ、シリーズとエヴァンゲリオンの終わりのプロットをたどり、完全に新しいエピローグですべてを閉じます。
最後に、いわゆる再構築ただし、エヴァンゲリオンはDVDとBlu-rayでのみ利用可能です。数年前、庵野秀明は物語をもう一度語る4本の長編映画シリーズの撮影を開始したが、ある時点で全く異なる方向性をとった。最初の長編映画のタイトルは、ヱヴァンゲリヲン新劇場版:1.1 - あなたは一人ではないは、アニメーション シリーズの最初の 6 つのエピソードを 1 時間半のスペースでほぼ遡り、より高品質のアニメーションと描画を誇ります。長編2作目、ヱヴァンゲリヲン新劇場版:2.22 - 進めても(進めなくても)代わりに、多かれ少なかれその時点からプロットを取り上げますが、元のストーリーラインから徐々に離れ、新しいキャラクターの導入と重要なイベントの一般的な混乱によって完全に異なる道をたどります。 3作目の映画、ヱヴァンゲリヲン新劇場版:3.33 - やり直しはできる(できない)、アニメシリーズの元の脚本を歪曲し、エヴァンゲリオンの終わりの出来事を完全に無視して、新しい方法で物語を続けます。四部作の4番目にして最後の映画は何年も準備が進められており、一部の噂によると来年日本で公開されるはずだ。
エヴァンゲリオンの重要性
エヴァンゲリオンの重要性についてエッセイを書くこともできますし、実際にいくつかのエッセイが書かれていますが、この場合、エヴァンゲリオンが日本のアニメーション、ストーリーテリング、そしてごく単純に過去20年間の大衆文化にどのような影響を与えたかを絞り込んで理解しようとする方が良いでしょう。年。まず、エヴァンゲリオンが始まった時代を理解する必要があります。 90年代には、日本特に若者に影響を与える深刻な経済危機に直面していた。監督の庵野秀明は長い間うつ病に苦しんでおり、あたかも他の人が厳しい現実に直面するのを助けることができるはけ口であるかのようにこの物語を書くことに決めました。つまり、エヴァンゲリオンは、落ち込んでいる人が、落ち込んでいる人のために書いた物語なのです。主人公のシンジをはじめ、物語に登場する様々なキャラクターは、人それぞれの自己の確立の仕方を表しています。身元そして、彼らは他人から距離を置きます。エヴァンゲリオンが何よりも人間の魂について、そして他人や自分自身と関わることが何を意味するかについて語っているのは偶然ではありません。
上で述べたように、「メカ「」は囮です。最初は、特に最初のエピソードで舞台上で強い存在感を示しますが、その後、徐々に背景に滑り込み、主人公たちと、彼ら自身と周囲の世界との間で確立した絆のための余地を残します。これらの登場人物は、単純な心的外傷後ストレスから分離不安に至るまで、多かれ少なかれ明らかな精神的または感情的障害に苦しんでおり、社会に溶け込むのに苦労しているか、ピランデルの仮面をかぶっている曖昧な人物であることが多いですが、それは偶然ではありません。多くの学者がよく言及する1、なし、10 万エヴァンゲリオンについて話すとき。この観点から、庵野はエヴァンゲリオンを一種の間接的な心理療法、特にオタク、つまり日本では嫌われている日本アニメの熱心なファン、そして物議を醸すアニメシリーズの最終エピソードが彼らに向けられたものであることを望んでいました。
エヴァンゲリオンとは、要するに、英語で言うところのメカジャンルの「脱構築」であり、タイトルの「新世紀」もそれを指している。その瞬間まで、アニメの大多数は、いわゆるスーパーロボットに焦点を当てていた。ロボットはより技術的でSF的な側面に焦点を当てており、物語にもっと何かを求めていた大人の視聴者を遠ざけることがよくありました。しかし、庵野作品は、心理学科学的、軍事的、または哲学的な詳細に多大な注意を払い、複数の解釈が可能な強力な形而上学的な象徴性を利用する主人公の物語。皮肉なことに、大規模な宗教図像、神秘主義そして、ユダヤ人のカバラやキリスト教の神話への絶え間ない言及は単純です。レッドニシン、ディテールは、その意味よりも、エキゾチックな魅力のために選ばれました - もちろん、日本人の観点からです - 庵野は、観客を息を呑ませるような神秘的で不穏な雰囲気を促進するために、自分の作品に複数の視点を混ぜることを望んでいました。見たものを頭から離れずに考えるよう促します。
新しい吹き替えをめぐる論争
結論として、Netflix での新世紀エヴァンゲリオンの公開以来、ソーシャル メディアで激化している巨大な論争について一言言うのは正しいことです。簡単に言えば、理由はまだ明らかではありませんが、シリーズを完全に再複製し、象徴的なエンディングテーマである有名なテーマを削除する必要がありました。「フライ・ミー・トゥ・ザ・ムーン」バート・ハワードの歌、クレア・リトルリー。新しい翻案を編集したのは、グアルティエロ・カンナルシ、イタリア語に翻訳された日本のアニメのファンの間で長年特に恐れられてきた名前です。さて、私たちはここに座ってカナルシ氏のスキルや職歴について議論するつもりはありません。なぜなら彼が適切な場所ではないと考えているからです。しかし、私たちはエヴァンゲリオンの新しい適応に焦点を当てたいと思っています。地球のやり方、あなたには聞こえないだけです。しかし、懸念すべき詳細は別のものであり、それはカナルシが協力したということである。適応90年代に初めて公開されたとき、この作品は今でもイタリア部門の歴史の中で最高の作品の一つと考えられており、最も人気のある声優も何人も輩出しました。
責任者らが20年以上にわたって統合された対話と条件を覆すように何が原因だったのかは誰にも分からない。一部の声優が初版ですでに演じた役を再び演じ、常に優れたファブリツィオ・マッツォッタが監督したことを考えると、問題は声ではないことは確かだ。最も印象的な例は、新版では「Angel」という言葉になったものです。使徒, しかし、問題はあなたが思っているよりも複雑であるため、ここで明確にする必要があります。オリジナル版では、庵野はこれらの存在を「使徒」と呼んでいますが、これは実際には日本語で「使徒」を意味します。同時に、庵野自身もさまざまな場面で英語の「エンジェル」という単語を使用してそれらを定義しています。たとえば、最初のエピソードに選ばれた西洋のタイトル「Angel Attack」(日本語では「死都、修羅」) 、襲来)。すべてのエピソードの英語タイトルが庵野自身によって選ばれたことを考慮すると、庵野が間違っていたことに疑いの余地はありません。おそらく「天使」と「使徒」を混同している可能性がありますが、この 2 つの単語は実際には両方ともメッセンジャーの姿を指しますが、意味はわずかに異なります。スタジオガイナックス彼は、私たちが西洋で「天使」の姿を理解しているように、文字通り「天の使者」を意味する「天使」の代わりに「シト」を使いました。
さて、これまでのところすべてが明らかですか?庵野は間違っていた――というか、西洋人が概念的に天使と使徒を区別していることを知らなかった――にもかかわらず、全世界がエヴァンゲリオンをモンスターと呼んでいるアンジェリそれはシリーズの監督が彼らをそう呼んでいたからです。そこにカナルシ氏が到着し、2019年に彼は、エピソードのタイトルでは天使と呼ばれ続け、NERVの画面では常に天使と呼ばれている天使を、今後は使徒と呼ぶべきであると決定した。シリーズの中で、これらの生き物が物語で説明されている天使の名前を持っていることを考えると、これはほとんど意味がありません。エノクの書、庵野が物語を書く際にインスピレーションを得たユダヤ起源の外典:エヴァンゲリオンの使徒は、たとえば、サキエル、ラミエル、サンダルフォンなどと呼ばれており、確かにジョン、ピーター、またはジェイコブではありません。関連性は低いが、依然として奇妙なのは、多機能人型機械の新しい命名法であり、漫画に描かれているように、エヴァ初号機、エヴァ初号機などではなく、初等号機、二号機などとなる。
そして、率直に言って、これは、言語を使用したグロテスクな翻案の問題の中で最も小さなものです衒学的なそして完全に文脈から切り離されています。この新しいエヴァンゲリオンの登場人物たちは、イタリア語の想像力豊かで超現実的なバージョンで話し、混同されがちで文法的に間違った順序で単純に存在しない単語を使用し、日本語というまったく異なる言語の元の構造を思い出させます。私たちの。その結果、複雑で理解しにくいジョークが生まれ、さらに、それを発する登場人物たちとしばしば衝突することになります。学校の教室で厳かに話す14歳の子供たち、「ポシェット」と言う兵士たち、あるいはむしろ...」pochitto「 - 彼らが戦闘戦略などを開発する間。翻訳と適応は 2 つのまったく異なる作業です。適応には解釈上の繊細さが必要です。ある言語から別の言語にセリフを変更して同じ登場人物の口に突っ込むだけでは十分ではないからです。しかし、私たちは多くの要素を考慮する必要があり、その中で受信者、つまり一般大衆が際立っています。
私たちの意味を理解してもらうために、最も明白な例を次に示します。ことわざ、2003 年にビテルボ大学の教室で彼らが私たちに示したのと同じ例です。イギリスの人気のことわざに次のようなものがあります。「孵化する前に鶏を数えるな」。イタリア人が次のようなことを言うのを聞いたことがありますか?いいえ、まったく同じことを意味することわざがありますが、「クマを殺す前に皮を売ってはいけない」ということわざがあるからです。アダプターの仕事は、たとえテキストを歪曲してでも、意味と内容を維持しながら、ターゲット言語の文化を最もよく思い出させる解決策を見つけることです。一貫性。エヴァンゲリオンの新しい適応はこれを行わないので、「いいお風呂は悲しみを洗い流す」の代わりに「いいお風呂は人生の洗濯をしてくれる」と聞くだけでなく、一連の時代遅れ、不正確、または完全にでっち上げられたものを聞くことになります。表現。
どのような翻案も決して正しく、完璧なものではないことを指摘することが重要です。結局のところ、テキストを翻案するということは、テキストを裏切ることを意味すると言われています。それは、それを扱う人の感受性とスタイルに依存しますが、文法は役に立ちません。それ自体が解釈に左右され、新しいエヴァンゲリオンのスタイルが何かを思い出させます。スタジオジブリ私たちの国ではラッキーレッドによって配給されていますが、それは正常です。会話と翻案には同じ署名が付いています。この意味で、どうにかしてオリジナルのイタリア語吹き替えの権利が解除され、Netflixがそれを視聴オプションとして追加してくれることを祈る以外にできることはあまりない。有効な代替案は、残念なことに地元の声優の優れた仕事の価値を下げることになりますが、単に日本語の音声トラックと字幕イタリア語で書かれた本は、1990 年代の翻訳に忠実ではないものの、しばしば新しいテキストから距離を置いています。このような状況下で『エヴァンゲリオン』がスクリーンに戻ってきたのは本当に残念だが、何よりも何が起こっているのか誰も理解していなかったことが残念だ。