スーサイド・スクワッド: ジャスティス・リーグとイタリア語吹き替えを殺す

ビデオ ゲームにおけるイタリア語の吹き替えはますます貴重な資産となっており、この理由から、ロックステディ スタジオによる物議を醸したアクション シューティング ゲーム、スーサイド スクワッド: キル ザ ジャスティス リーグ用に制作された吹き替えを評価することができて本当にうれしく思います。その柱の1つである物語分野について。

良い、イタリアの吹き替え監督にインタビューしましたゲームの著者である Giovanni Pupino が、この独特の体験がどのようなものだったかを語ってもらいました。彼の回答から、ビデオ ゲームやローカリゼーション プロセスに一定の情熱を持っている人にとって非常に興味深い多くのアイデアが浮かび上がりました。

ジョバンニ・プピノとは誰ですか?

ジョバンニ・プピノ、『スーサイド・スクワッド:キル・ザ・ジャスティス・リーグ』の吹き替えを担当

『スーサイド・スクワッド: キル・ザ・ジャスティス・リーグ』の吹き替えディレクターを務め、最近では別のゲームのイタリア語吹き替えも優れています。アヴェウムの不滅の者たち。ジョバンニ、あなたの物語はどこから始まりますか?どのようなルートを通ったのでしょうか?参考になるものは何ですか?

こんにちは、Tommaso、Multiplayer.it の友人たち、こんにちは!まず最初に、関心を持っていただきありがとうございます。ようやく一般の人々や外部の世界と交流できるようになり、本当にうれしく思います。私の物語は、高校卒業後の 2010 年に始まります。私が吹き替えの世界に初めて触れたのは、トリノにある ODS 協同組合の学校でした。そこで私は吹き替え俳​​優のための 3 年間の専門訓練コースに通いました。セルジオ・トファノ演劇学校で演劇訓練コースを受講。

14年後に見た面白いことは、ジャンニ・ガウデ(デッドショットの声)とオリヴィエロ・コルベッタ(ピンギーノの声)の両方が私の先生でした:ODSのジャンニとセルジオ・トファノのオリヴィエロ。 「何をすべきか」を説明する人々のテーブルをひっくり返さなければならないのはかなり奇妙なことでしたが、同時に、その後のコラボレーションの自然さを考えると、非常に満足でした。

しかし余談はやめましょう。学校が終わると、その後何年も劇場やレコーディングスタジオ、いくつかのテレビスタジオや映画セットで過ごしましたが、その生活は常に私を十分に満足させるものではなく、あまりにも混沌とし、あまりにも不安定で、自分はそうであると感じていました。何かが足りない、それは私がその世界から距離を置いて「地球に戻る」ことに決めたということです。これは 2017 年のことでした。私は自分の人生を変えたいと強く決意し、その分野での仕事を一切受けるのをやめました。もう耐えられませんでした。

それから(1年後)こんなことが起こりましたビデオゲームのオーディオディレクターとして働く機会をいただきました...そしてすぐに承諾しました。それについて考える暇さえありませんでした、ザック!、それが私にとって正しい人生であることはわかっていました。それ以来、ここが世界で私にとって正しい場所になったと言えます。ビデオゲームへの情熱と芸術的な経験を組み合わせて自分自身を表現する機会を与えてくれました。これはユニークな感覚です。

長い旅

『スーサイド・スクワッド: キル・ザ・ジャスティス・リーグ』の最初の画像の 1 つ

『スーサイド・スクワッド:キル・ザ・ジャスティス・リーグ』の開発にはロックステディ・スタジオが9年ほどかかりましたが、ローカライズと吹き替えのプロセスも長くて大変だったと思います。この作品がどのように始まったのか、そしておそらくキャスティングについても含めて、どのようなアプローチをとったのかについて教えていただけますか?吹き替えディレクターがビデオゲームに取り組む際に考慮しなければならない制限について言及しました。

私はあなたの質問に 1 つのことから始めて答えます。私たちビデオゲームディレクターは、用語の厳密な意味での「吹き替えディレクター」ではありません。ビデオゲームは吹き替え部門における全国労働協約の対象にはなりません。実際、私たちの役割は「」です。オーディオディレクター」。したがって、私たちには吹き替えディレクターと同じ責任もなければ、同じ余裕もありません。、キャストの選択からレコーディングスタジオに到着した翻訳の編集まで。

私たちの仕事は、プロジェクトを検討し、録音室に入り、俳優に演じるキャラクターを説明し、録音をフォローすることで構成されています。彼らのキャラクターが遭遇する可能性のあるさまざまな状況を示しています、特定のセリフが言われたときとその理由を、会話の他の登場人物が言ったセリフを伝え、翻訳されたテキストを正確に記録していることを確認してください。

スーサイド・スクワッドのチーム: ジャスティス・リーグを完全に倒す

ビデオ ゲームのキャストに明確なルールはありません。ローカライズ版の出演者を選ぶのは制作会社自身であることが非常に多いです。;また、主要キャラクターの実際のキャスティングがスタジオで組織され、音響ディレクターがフィードバックを送る機会がある場合もありますが、最終決定は常にプロデューサーにあります。

あるいは、プロジェクトのナラティブ開発段階で、オリジナル バージョンの録音ファイルの一部がローカリゼーション会社に送信され、受け取ったこれらの録音に基づいて、同じ数の通訳者のファイルがローカル バージョン用に送信されることもあります (3 つまたは 3 つ)。役割ごとに 5 人の候補者)。

次に、それを指定する必要がありますキャラクターについての情報がほとんどないことがよくあります。 『スーサイド・スクワッド』に関しては、本当に何年も続いているプロジェクトであり、その制作に参加したオーディオディレクターは私だけではありません。当初は非常に膨大な量の仕事があったため、アナリサ・プラタニア、ステファノ・アコモ、エリサ・シローリ、そして私の 4 人で取り組まなければなりませんでした。

私が『スーサイド・スクワッド: キル・ザ・ジャスティス・リーグ』のコンテンツの 80% を監督したとしましょう。ビデオ ゲームの吹き替えに 1 人のオーディオ ディレクターが関与することはほとんどありません。多くの場合、仕事の量が多すぎて、締め切りが非常に厳しいため、同時に複数の俳優 (および複数の監督) と作業する必要がある

プロセスの内部

『スーサイド・スクワッド:キル・ザ・ジャスティス・リーグ』のキアラ・フランシスとハーレイ・クイン

このプロジェクトでは、特に多くの俳優のグループを起用することができました。クレジットには 60 人近くの名前があり、最低限の吹き替えを理解している人には多くの著名な人物が数えられました。これほど豊かで才能のあるキャストをコーディネートするのはどのような感じでしたか?私たちに話したい困難や好奇心はありましたか?

一言で言えば、やりがいがあります。声優からサウンドエンジニアまで、できる限り全員をプロジェクトに参加させ、チームとして働くように努めています。特に『スーサイド・スクワッド: キル・ザ・ジャスティス・リーグ』のようなコメディーな雰囲気を持つ作品に取り組んでいる場合は、録音時に適切な雰囲気を作り出すことが重要です。最大の困難は、時間の経過にもかかわらず製品の一貫性を維持しようとすることにあります。ビデオ ゲームで聞いたセリフの一部が、数年後に録音された質問と回答になる可能性があります。

他の俳優は気にしませんが、必然的にキアラ・フランシスのハーレイ・クインとフランチェスコ・リッツィのキャプテン・ブーメランがシーンを奪い、個人的にはそれらを聴くのが本当に楽しかったです。キアラから始めましょう。キアラは、マーベルの『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』のガモーラとしてすでに評価していましたが、映画と比べて非常に異なるキャラクターであったことを考えると、これも素晴らしい仕事でした。彼女と一緒に仕事をするのはどんな感じでしたか?

キアラ・フランセーゼ彼女は間違いなく非常に才能のある女優であり、マイクで彼女が自分自身を表現するのを聞くのはいつもとても楽しいです。関係者は全員プロフェッショナルであり、それぞれの人と協力して仕事をするのは楽しくて有益でした。特定の俳優やキャラクターにこだわるのは、実に不愉快で、プロフェッショナルらしくありません。ただ言えるのは、キャラクターの美しさや表現と演技のパフォーマンスを混同しないようにしてください。私たちの目標は、常にすべての役柄に可能な限り最善を尽くすことです。

ハーレイ・クインは『スーサイド・スクワッド: キル・ザ・ジャスティス・リーグ』で大活躍

キアラのさまざまなジョークの中に、アルベルト・ソルディの引用さえ見つけました。これらの解決策の起源が何だったのか知りたいと思っています。これは、イタリア語では元のバージョンと同じ効果がなかった文章の翻案に関連しているのではないかと想像しています。

製品の雰囲気を完全に把握したら、レコーディング中に出てくるアイデアに夢中になるのはほとんど自然なことです。役者さんからも「ジオ!でもこうやってみたらどうですか?」ということもよくありますが、冗談を提案する

しかし、先ほども述べたように、私たちは私たちには翻訳を変更する「権限」がない: 私たちにできることは、代替案を(説明や動機を添えて)提案することです。それを制作会社に直接提出し、制作会社がそれを使用するかどうかを決定します。

したがって、あなたの質問に答えるには、2つのケースがあります。あなたが聞いたとおりに部屋に届いた場合と、彼らが提供した翻訳のバージョンを私たちが提案して、彼らが気に入った場合です。

フランチェスコ・リッツィ演じる『スーサイド・スクワッド: キル・ザ・ジャスティス・リーグ』のキャプテン・ブーメラン

フランチェスコ・リッツィは、ついにビデオゲームの吹き替えに「ダーティ」を導入しました。熟練した俳優ですら宿題をすることになることがあるこの世界では、このことについてはどれだけ感謝してもしきれないほどです。ディーコン・セント・ジョンからキャプテン・ブーメランまでは長い旅でしたが、ロックステディ版のキャラクターはキング・オブ・ディックのようなものですから、レコーディング段階ではとても楽しかったとおっしゃっていましたね。何か教えてください。

歴史的にイタリアのビデオゲームの吹き替えは、プロと非プロの間で最も高く評価されているものの一つであるため、異論を認めさせてください。部屋には情報がほとんどないため、専門家が「下調べ」をしているとは言えません。多くの場合、俳優は目の前のセリフを通してのみ役を「発明」しなければなりませんそして彼の言語ではない言語での録音。実際、私たちは常に「汚い」吹き替えも行ってきました。デューク・ニューケムや、スカイリム、フォールアウト、その他多くのキャラクターを見てください。

間違いなく協力しますフランチェスコ・リッツィ、キアラ・フランセとの仕事がとても楽しいのと同じように、これは他の多くの声優にも当てはまります。全体的に見て、この作品を録音することができて本当に良かったです。また、その背後にある素晴らしい文章も考慮されています。注意してください: このゲームでは、あらゆるジョーク、あらゆる言葉のやりとりが何か興味深いものをもたらします。著者らは古典的な「グラナータ!」に限定したことはありませんが、キャラクターによっては、「あなたの美しい紫色の顔には素敵な手榴弾を!」など、常に何らかの合格サインがあります...よりも口が悪い傾向があります。それで。

キャスト全員の演技には満足していたと思いますが、『スーサイド・スクワッド:キル・ザ・ジャスティス・リーグ』の出演者の中で特に驚いた俳優はいますか?

むしろ、レコーディングの最初の 1 時間から、全員が信じられないほど熱心に参加していたことに驚きました。しかし、これは優れた文章の魔法によるものです。ストーリーと会話がうまく書かれていれば、結果は自然に生まれます。

ダビングの限界

レナータ・ベルトラス演じるアマンダ・ウォーラーは、『スーサイド・スクワッド:キル・ザ・ジャスティス・リーグ』のもう一人の素晴らしいキャラクターです

これが『スーサイド・スクワッド:キル・ザ・ジャスティス・リーグ』に当てはまるかどうかは分からないが、映画ではなく単純なオーディオトラックの前で吹き替えを行うという問題は、文脈化という点で意味があることをすべて考慮した上で、何か問題がある。測定値は理解できましたか、それとも常に未知の部分を表しているのでしょうか?ゲーム内の一部のダイアログが時々焦点が合っていないのはこれが原因だと思いますか?

はい、残念ながら、あなたは私たちの仕事の大きな限界の 1 つに達しました。99% の場合、私たちが持っているのはオーディオ トラックだけです、原文と翻訳、場合によっては登場人物の感情や出来事の概要などの短い説明が添えられます。ビデオ ゲームのビデオにシネマティックスを記録する場合でも、多くの場合、それらは非常に大雑把なフィルムであるか、いずれにしてもまだ進行中のフィルムです。

これに加えて、技術的な必要性も追加できます。「サウンド同期」でセリフを録音するつまり、文の長さや内部の休止などの点で、元の音声を一切許容せずに正確に尊重します。クラシック ダビングでは、ビデオで作業し (極端な著作権制限がある場合を除く)、音声トラックを俳優の唇に最もよく一致する位置に配置することができ、音声同期で作業しながら、セリフの始まりと終わりがオリジナルとまったく同じになります。 : その結果、この分野で言うところのセリフが「短すぎる」リスクがあり、元の俳優は文の終わり (または休止の前) で口を動かしますが、何も発声しません。ダビング音声。

もう一つの問題は、ビデオゲームがローカリゼーションにおけるリップシンク(当たり前ですが、音声の言語に合わせて唇が動きます)登場人物たちがお互いに答えるのに時間がかかりすぎたり、会話のリズムが影響を受けたりして、話しているのではないかのような感覚を与えるため、その効果はさらに奇妙です。お互い 。これに加えて、俳優には他の俳優の発言を聞く機会がないという事実があり、ビデオ ゲームの吹き替えの技術的限界がすべて露呈することになります。ただし、実際にどうだったかは製品が発売されるまでわかりません。

バットマンは『スーサイド・スクワッド: キル・ザ・ジャスティス・リーグ』で大きな話題を巻き起こした

このプロジェクトについて特に強調したいことはありますか?吹き替えについて、どのような点がどのように受け止められることを望んでいますか? 『スーサイド・スクワッド: ジャスティス・リーグを殺せ』の会話が気に入らなかった人たちに言いたいことはありますか?

これほど大規模なプロジェクトの扱いは非常にデリケートで、『スーサイド・スクワッド: キル・ザ・ジャスティス・リーグ』も例外ではありません。これらは何年にもわたる仕事であり、各キャラクターは何百時間も記録されますそして、すべての仕事やパフォーマンスと同じように、ある日は形になることもあれば、別の日には形が崩れることもあります。ビデオ ゲームの吹き替えは (すべての吹き替えと同様に) 文化的に重要です。吹き替えにより、字幕や字幕にはない言語によって気が散ったり、無関心になったりすることなく、ストーリーに完全に没入してお気に入りのゲームをプレイできるようになります。私たちに課すリスクは100%私たちに属します。

『スーサイド・スクワッド』の会話が気に入らなかった人には、ごめんなさい、とても楽しかったと言えます。おそらくそれはあなたにとってユーモラスな角度ではありません。翻訳は客観的に優れているので、何も言うことはありません。原作者はゲームの舞台となっている世界について非常に深い知識を持っており(稀有なコミックの才能も併せて)、イタリア語翻訳はこれらすべての特徴を完全に尊重しています。

バットマンの問題について何か言いたいこと、言いたいことはありますか?

2 番目の回答でも述べたように、私たちの力を超えた選択肢があります。私たちはコミュニティの一員です(私もその一員です)イタリア語で完全に吹き替えられた AAA+ がまだいくつかあることに、私たちは非常に感謝しなければなりません他人が決めたことを個人的に受け止めるのではなく。

ますます稀になる可能性を持ち続けるために、自分たちの声を届けることに集中しましょう。お気に入りのゲームを美しい言語でプレイしましょう、それは私たちにユニークなやりとりやフレンドリーな声を与えることができ、それは非常に多くの場合、何か特別なものをもたらします。私はこれを、特定のチームを応援するということに限定することなく、コミュニティ全体に言いたいと思います。皆さんも楽しいゲームをお楽しみください!